Bardin
Geschichtenerzählerin
Tja, wie der Titel schon sagt geht es mir darum, wie man denn in Fantasywelten mit unterschiedlichen Sprachen umgehen sollte...
Meine aktuelle Situation: Ich hab 'ne Idee für 'ne Geschichte, in der vier unterschiedliche Länder vorkommen (der Fokus liegt aber auf nur zwei von denen).
Alle Länder haben unterschiedliche Sprachen und verstehen sich untereinander nicht, wobei es wohl eine lingua franka geben wird.
Wie macht man das dann, wenn sich mal Charakter aus unterschiedlichen Ländern gegenüberstehen und sich nicht verstehen (und nur das Unverständnis wichtig ist) und wenn sich ein anderes Mal Charaktere aus dem gleichen Land unterhalten, was der Leser dann verstehen können muss?
Und was ist, wenn bei einem Gespräch ein Dolmetscher übersetzt?
Sollte man für sowas wirklich vier unterschiedliche Sprachen (grob) entwickeln (und gegebenfalls dem Leser mit einem * übersetzen?)
Wäre wirklich an eurer Meinung zur elegantesten Lösung interessiert
Meine aktuelle Situation: Ich hab 'ne Idee für 'ne Geschichte, in der vier unterschiedliche Länder vorkommen (der Fokus liegt aber auf nur zwei von denen).
Alle Länder haben unterschiedliche Sprachen und verstehen sich untereinander nicht, wobei es wohl eine lingua franka geben wird.
Wie macht man das dann, wenn sich mal Charakter aus unterschiedlichen Ländern gegenüberstehen und sich nicht verstehen (und nur das Unverständnis wichtig ist) und wenn sich ein anderes Mal Charaktere aus dem gleichen Land unterhalten, was der Leser dann verstehen können muss?
Und was ist, wenn bei einem Gespräch ein Dolmetscher übersetzt?
Sollte man für sowas wirklich vier unterschiedliche Sprachen (grob) entwickeln (und gegebenfalls dem Leser mit einem * übersetzen?)
Wäre wirklich an eurer Meinung zur elegantesten Lösung interessiert
