Willkommen!

Wenn Du Dich bei uns registrierst, kannst Du mit anderen Mitgliedern unserer Community diskutieren, Inhalte teilen und private Nachrichten senden.
Tauche noch heute, zusammen mit uns, in die traumhafte Welt der Fantasy ein und werde ein Teil von Fantasy-Foren.de.
Wir erwarten Dich an unserem wärmenden und geselligen Foren-Lagerfeuer!

Registriere Dich!

Welche Buch-Ausgabe habt Ihr eigentlich?

Das rote Buch vom Herrn der Ringe ist für mich zwar von optischem Wert allerdings habe ich es nie geschafft es am Stück durchzulesen.
Da stützte ich mich doch eher auf die grüne Ausgabe.

Die Karte des roten Buches war jedoch oft hilfreich.
:cool:
 
Ich besitze auch die schöne rote Ausgabe mit dem Umschlag der so schön glitzert. Und das Buch hatte ich in 2 Wochen durch. :)
 
Von Carroux übersetzt, alle drei in eins, von der Hobbit Presse. Rot mit dem Feuer drauf und einem roten und einem goldenen Lesezeichen und ganz dünnem Papier. Wunderschön ist sie! War auch teuer (ich meine in gebraucht auf Amazon, trotzdem unglaublich teuer...)
 
Von Carroux übersetzt, alle drei in eins, von der Hobbit Presse. Rot mit dem Feuer drauf und einem roten und einem goldenen Lesezeichen und ganz dünnem Papier. Wunderschön ist sie! War auch teuer (ich meine in gebraucht auf Amazon, trotzdem unglaublich teuer...)


Meinst du diese Ausgabe? Ich besitze leider bisher die Klett-Cotta Ausgabe in grünem Pappschuber mit der modernen Übersetzung von Krege. Ein Elend. Als ich soeben hier im Forum diesen Thread gefunden habe, fiel mir wieder ein, dass ich mir eine Carroux Übersetzung kaufen wollte. Jetzt scheint es mit dieser Ausgabe wieder ein schönes Buch mit der alten Übersetzung zu geben. Stimmt das?

Liebe Grüße
Eadwyn
 
Ja, es stimmt. Siehe hier: Klick

Wobei - nach jahrelangem Gemotze von Traditionalisten und Anhängern der "modernen" Sprache -, kamen 2012 beide Übersetzungen
leicht überarbeitet erneut in den Handel: Carroux wurde auf neue Rechtschreibung getrimmt (fällt dem Durchschnittsleser so gut wie
nicht auf) und bei Krege wurden einige der übelsten Passagen neu übersetzt bzw. geändert.
Trotzdem ziehe ich nach wie vor Carroux vor - hauptsächlich deshalb, weil ich mit ihren Übersetzungen aufgewachsen bin.
 
Zuletzt bearbeitet:
Hallo Cassandra,

danke für deine Bestätigung. Ich verlasse mich dann darauf, dass die Angaben des Übersetzers bei Amazon stimmen und diese wirklich von Carroux stammt. Ich freue mich, dass ich dann endlich eine vernüftige, nicht Krege-Übersetzung habe :witch:
 
Zurück
Oben Unten