Einzelnen Beitrag anzeigen
  #11  
Alt 30.11.2005, 15:32
Benutzerbild von Alaiis
Alaiis Alaiis ist offline
Hexe
Hueter der Heilenden Quellen
 
Registriert seit: 10.2005
Ort: Stadt der unendlichen Möglichkeiten
Beiträge: 734
ich versuch es rauszufinden....ist lange her ...bin noch auf Arbeit, schau die Tage mal nach, jedenfalls kann ich mich noch daran erinnern und habe auch schon mit anderen Leuten darüber gesprochen...so viel dazu.
Hier eine kurze Meinung aus neutraler Quelle:

...Tatsächlich aber sind es wohl die von Krege vorgenommenen sprachlichen Modernisierungen, die den Fans der Carroux-Übersetzung am schärfsten ins Auge stechen. Da halten plötzlich Wörter wie „Firma” und „Logo” Einzug in die Welt Mittelerdes. Plötzlich wird „gesiezt” anstatt altbacken „geihrt”. Aus dem „Herrn” Frodo wird schlicht der „Chef”. Aus Gast- und Wirtshäusern werden „Wirtshäuser und Imbissstuben” und aus Edelsteinen „Klunker”. Und auch die Sprache, so die Gegner, sei viel zu trendy, zudem in wenigen Jahren wieder veraltet.

Ins Positive umgedeutet wird dies von den Befürwortern der neuen Übersetzung wie folgt: Die sorgfältig platzierten Aufrauhungen seien Strategie zugunsten einer neue Rezeption des Textes. Krege sei es gelungen, den Panzer der sonoren Langeweile aufzusprengen und mit präzise kalkulierter Frechheit dem „Herrn der Ringe” eine neue Frische zu schenken.

Entscheidend bei der Diskussion ist wohl die Frage, in welcher Übersetzung der Leser das Buch kennen gelernt hat. Denn eine Neuübersetzung hat es wohl immer dann besonders schwer, wenn ein Buch in der bereits vorliegenden Fassung geradezu kultisch .....

und zwar von dieser seite:
http://www.wdr5.de/herrderringe/scri...&page=30.90.00

vielleicht habe ich es etwas überzogen....dann sorry, aber schon das Wort "Chef" lässt mich kirre werden....
__________________
"Allein zu sein ist nicht schlecht, wenn man in der Gesellschaft von Büchern ist." (aus Lycidas, Christoph Marzi, 2004)

Geändert von Alaiis (30.11.2005 um 15:41 Uhr)
Mit Zitat antworten