Einzelnen Beitrag anzeigen
  #6  
Alt 11.10.2010, 19:33
Logi Logi ist offline
Waldelfe
 
Registriert seit: 09.2010
Beiträge: 26
Und mir ist noch was eingefallen, weil ich da bei der Recherche reingefallen bin:

NICHT die Übersetzung der Eddischen Texte von Felix Genzmer verwenden, denn er übertreibt teils maßlos und editiert die Originalreihenfolgen der Verse nach seinem eigenen Verständnis um. Außerdem ist er zumindest nicht frei von Nazi-Dunst.
Wer eine wohlklingende Übersetzung der Edda haben möchte, dem sei der alte Karl Simrock empfohlen. Er achtet auf Stabreime und Rythmus.
Wer exakt übersetzt haben will, was der Text der Edda exakt ist der besorge sich die Reclamhefte mit den Übersetzungen von Arnulf Krause. Weiterer Vorteil: Die Übersetzungen der teils wilden Metaphern (Kenningar) stehen direkt auf den Seiten unten in Fußnoten. Ansonsten tut man sich schwer mit Dingen wie "Du, gewöhnt an die Macht über die Halle des Wellenpferds Schneewehe" - wäre in dem Fall eine Metapher für "Odin" weil er als Hauptgott gewöhnt ist an die Macht über den Himmel (Halle), der sich über dem Meer (Weg) erstreckt, auf dem die Gischt (Schneewehe) des Schiffes (Wellenpferd) reist.
Mit Zitat antworten