Einzelnen Beitrag anzeigen
  #5  
Alt 26.11.2012, 22:32
Benutzerbild von Bardin
Bardin Bardin ist offline
Geschichtenerzählerin
Erforscher der Welten
 
Registriert seit: 11.2009
Ort: wo die Träume flügge werden
Beiträge: 2.195
Der Band "mit dem Fußball" heißt engl. Unseen Academicals. Die deutsche Ausgabe davon habe ich gar nicht erst gelesen.

Ich bin sowieso gerade dabei, mir alle Bücher nochmal in der englischen Ausgabe lesen - da bleibt auch viel mehr von der Komik übrig. Viele Witze lassen sich gar nicht erst richtig in eine andere Sprache übersetzen

Soul Music (ungefährer Wortlaut):
Colon: He's holding a harp.
Nobbs: Lyre.
Colon: No, I'm honest, this man is - wait! I bet you did that on purpose! I bet you were just waiting for somebody to say "harp" so you could say "lyre"!

Pyramids (ungefährer Wortlaut):
... he said in a camel voice*
* a hoarse voice is less suitable for a desert setting

Hogfather (ungefährer Wortlaut)(Anmerkung: Verruca = Warze):
Ridcully: I think I have a cousing named Verruca. The word itself does sound quite nice, come to think about it.
Später, als der Tod im Spielwarenladen Geschenke austeilt:
Tod: Your name is Verruca Lumpy.


Auch seine Vorliebe für Wörter, die am Anfang groß geschrieben werden (in Englisch ein Anzeichen für Eigennamen bzw. sehr wichtige Wörter) und "Wörter, die so klingen, wie das, was sie bezeichnen, klingen würde, wenn es denn ein Geräusch machen würde" ist nur schwer in das Deutsche übertragbar.
Wenn man die Bücher nicht im Original gelesen hat, hat man pro Buch auf jeden Fall einige Witze schlicht verpasst.

Wobei ich sagen muss, dass ich eine Übersetzung von Witches Abroad (dt. Total verhext) ausgesprochen gut übersetzt fand, hatte einen ganz eigenen sprachlichen Humor, der der Geschichte gut entsprochen hat, ohne zwanghaft die englische Version in die deutsche Sprache hineinzupressen. Keine Ahnung, wer der Übersetzer war.

Die schlimmste aller Übersetzungen war für mich eine Ausgabe von "Echt Zauberhaft". Junge, junge, muss der Übersetzer unter Zeitdruck gestanden haben - ich hatte das starke Bedürfnis, mit einem Rotstift durch das Buch zu gehen. Einen Lektor hatte das Buch vermutlich nie gesehen.

Da stört mich ein anderer Übersetzungsstil weniger. Aber Gottseidank gibt's hier in der Stadt ja eine Bib mit ausschlielich englischsprachigen Büchern - und da gibt es alle Terry Pratchetts
__________________
Allein die Existenz von irgendetwas ist das größte Wunder; die Materie, die sich selber formt, das größte Geschenk; die Materie aber, die auf sich selbst herabblickt und denkt, das größte Paradoxon.

Die Bardin auf deviantArt: http://the-bardess.deviantart.com/
Mit Zitat antworten