Zur Übersetzung kann ich nicht viel sagen, weil es schon 25 Jahre her ist, dass ich die deutsche Ausgabe gelesen habe.
Was mijarena anspricht, ist ein grundsätzliches Problem bei Übersetzungen, dass sich speziell für Flüche, Sprichwörter usw. oft nur eine ähnliche Formulierung im Deutschen finden lässt, wodurch manches dann gestelzt oder unfreiwillig komisch klingt.
|